Forum

Article : A la recherche du paradis (“haven”) sans doute égaré

Pour poster un commentaire, vous devez vous identifier

hashem Sherif

  01/05/2006

haven n’est pas paradis mais havre

Paradis...∫

Gwenn

  02/05/2006

Il se peut que vous jouiez sur les mots, en quel cas je n’ai probablement pas apprécié votre article à sa juste valeur. Mais il n’est probablement pas inutile de préciser que ‘haven’ signifie ‘port, asile’ (l’orthographe est la même qu’en Néerlandais), alors que le ‘paradis’ s’écrit ‘heaven’...

Notre réponse: nous plaidons coupables...

dedefensa.org

  02/05/2006

Nous plaidons coupables et vous laissons juges, lecteurs, de circonstances que nous espérons atténuantes. Nous sommes coupables à cause d’un lapsus de mémoire (“haven” pour “heaven”), explicable par le premier fait qu’en français l’on pourrait parler aussi bien d’“un paradis pour le terrorisme” (confusion du sens ajouté à la proximité des deux mots en anglais) et par le second fait qu’en français, “havre”, fort proche phonétiquement du “haven” anglo-néerlandais, nous semble surtout utilisé dans son emploi poétique, avec un sens spirituel (“havre de paix”, havre de grâce”) qui le rapproche incontestablement de la notion de “paradis”.

En vérité, nous avons lu, c’est-à-dire cru lire “heaven” et non “haven”.

Voilà notre plaidoirie. Elle n’excuse rien mais elle tente d’expliquer.

Nous laissons le texte en page tel qu’en l’état. C’est désormais un artefact de chroniqueur. Il dira de lui-même ce que les lecteurs voudront bien en entendre.

Nous présentons nos excuses à nos lecteurs.