hashem Sherif
01/05/2006
haven n’est pas paradis mais havre
Gwenn
02/05/2006
Il se peut que vous jouiez sur les mots, en quel cas je n’ai probablement pas apprécié votre article à sa juste valeur. Mais il n’est probablement pas inutile de préciser que ‘haven’ signifie ‘port, asile’ (l’orthographe est la même qu’en Néerlandais), alors que le ‘paradis’ s’écrit ‘heaven’...
dedefensa.org
02/05/2006
Nous plaidons coupables et vous laissons juges, lecteurs, de circonstances que nous espérons atténuantes. Nous sommes coupables à cause d’un lapsus de mémoire (haven pour heaven), explicable par le premier fait qu’en français l’on pourrait parler aussi bien d’un paradis pour le terrorisme (confusion du sens ajouté à la proximité des deux mots en anglais) et par le second fait qu’en français, havre, fort proche phonétiquement du haven anglo-néerlandais, nous semble surtout utilisé dans son emploi poétique, avec un sens spirituel (havre de paix, havre de grâce) qui le rapproche incontestablement de la notion de paradis.
En vérité, nous avons lu, c’est-à-dire cru lire heaven et non haven.
Voilà notre plaidoirie. Elle n’excuse rien mais elle tente d’expliquer.
Nous laissons le texte en page tel qu’en l’état. C’est désormais un artefact de chroniqueur. Il dira de lui-même ce que les lecteurs voudront bien en entendre.
Nous présentons nos excuses à nos lecteurs.
Pour poster un commentaire, vous devez vous identifier